El libro de la serenidad

El libro de la serenidad 2021

Junto con La barrera sin puerta, el Libro de la ecuanimidad está considerado como una de las dos principales recopilaciones del diálogo zen[5] Shohaku Okumura ha calificado la recopilación como “un texto clásico que todavía es estudiado por los estudiantes de zen en la actualidad”[6] Reb Anderson lo ha calificado como “una cima auspiciosa en la cordillera de la literatura zen, un arroyo que fluye sutilmente en los valles profundos de nuestra enseñanza, un tesoro de inspiración y guía en el estudio del océano de las enseñanzas budistas”. “[7] Gerry Shishin Wick, que publicó una traducción del Libro de la ecuanimidad en 2005, dice que “aunque fue recogido por un maestro del linaje Soto, el Libro de la ecuanimidad se trata como Koans en el Rinzai, algunas escuelas Rinzai y la escuela Soto los estudiaron, pero más como liturgia, que como Koans”[8].

Libro de la serenidad caso 28

El Libro de la Serenidad es una traducción de Shoyo Roku, una colección de cien koans zen con comentarios que se presenta como una obra complementaria a la otra gran colección china de koans, El Registro del Acantilado Azul (Pi Yen Lu). Ambas obras son clásicos del budismo chan (zen chino), y ambas han sido traducidas al inglés por el renombrado traductor Thomas Cleary. Recopilado en China en el siglo XII, el Libro de la Serenidad es, en palabras de Tenshin Reb Anderson, “una cima auspiciosa en la cordillera de la literatura zen, un arroyo que fluye sutilmente en los valles profundos de nuestra enseñanza, un tesoro de inspiración y guía en el estudio del océano de las enseñanzas budistas”. Cada uno de los cien capítulos comienza con una introducción, seguida del caso principal, o koan, tomado de la tradición zen o de las escrituras budistas. A continuación, se comentan el caso principal, los versos inspirados en él y, por último, se comentan todos. El libro contiene un glosario de términos y metáforas Zen/Chan.
Thomas Cleary es doctor en Lenguas y Civilizaciones de Asia Oriental por la Universidad de Harvard y licenciado en Derecho por la Universidad de California, Berkeley, Boalt Hall School of Law. Es traductor de más de cincuenta volúmenes de textos budistas, taoístas, confucianos e islámicos en sánscrito, chino, japonés, pali y árabe.

  Cuantas cuentas tiene un rosario

Libros de google

El título completo es 萬松老人評唱天童覺和尚拈古請益錄 Wansong laoren pingchang Tiantong Jue heshang niangu Qingyi lu (Valoración cantada del anciano Wansong sobre el monje Tiantong Jue que trae el viejo registro de las investigaciones posteriores).
Todo un género independiente de literatura chan evolucionó a partir de la práctica de comentar las historias gongan de los maestros del pasado. Muchos maestros Song Chan (o sus estudiantes) compilaron colecciones de antiguos casos de gongan, adjuntando a cada uno de ellos breves comentarios del propio maestro. Estas colecciones se llamaban niangu (recogida de los antiguos [casos o maestros]) cuando se adjuntaba un comentario en prosa y songgu (elogio de los antiguos [casos o maestros]) cuando el comentario era en forma poética. Estas colecciones eran a veces objeto de comentarios de otros maestros, lo que daba lugar a obras bastante complejas y algo confusas. Los versos de Hongzhi sobre cien casos gongan (un comentario songgu), por ejemplo, fueron comentados por Wansong Xingxiu (1166-1246) y publicados como Congrong lu (Registro de ecuanimidad). El tratamiento de cada caso en esta obra comienza con una introducción de Wansong seguida del caso gongan en cuestión, con un breve y a menudo críptico comentario interlineal de Wansong. Luego viene un comentario en prosa más largo sobre el caso de Wansong, seguido del verso de Hongzhi sobre el caso, de nuevo con un breve comentario interlineal de Wansong. Finalmente viene un comentario en prosa de Wansong sobre el verso de Hongzhi y sobre el caso en general.

  Como adelgazar y tonificar

La puerta sin puerta: la…

Thomas Cleary es doctor en Lenguas y Civilizaciones de Asia Oriental por la Universidad de Harvard y doctor en Derecho por la Universidad de California, Berkeley, Boalt Hall School of Law. Es traductor de más de cincuenta volúmenes de obras budistas, taoístas, confucianas,… Más sobre Thomas Cleary
“Thomas Cleary ha traducido una biblioteca de tamaño medio de textos clásicos del budismo, el taoísmo y los estudios del I Ching, y el Libro de la Serenidad es una importante contribución a su ya asombroso cuerpo de trabajo” -Sam Hamill, Tricycle